Camiseta ou T-Shirt? A influência dos brasileiros no setor da personalização em Portugal
Portugal tem acolhido um número crescente clientes e de profissionais brasileiros no mundo da personalização têxtil.
Muitos abriram lojas, prestam serviços de design, trabalham com impressão ou colaboram em projetos criativos. A comunidade só tem a ganhar com esta diversidade.
Mas, com a chegada de novos talentos, surgem também algumas diferenças curiosas no vocabulário — principalmente técnico — que podem gerar confusões ou momentos engraçados no dia a dia.
Aqui ficam alguns dos termos mais comuns onde portugueses e brasileiros dizem a mesma coisa... de forma diferente:
Estas diferenças aparecem frequentemente em descrições de produtos, catálogos, mensagens com clientes ou até no ambiente de trabalho. E podem causar dúvidas simples como:
“O cliente pediu camiseta no flyer… era para escrever T-shirt?”
Mas não é só vocabulário — há também formas de trabalhar, formatos de negócio e referências culturais diferentes que enriquecem o setor português.
Este fórum é o espaço ideal para partilhar, aprender e esclarecer este tipo de diferenças — tanto para quem chegou agora, como para quem já está no ramo há anos.
E tu?Já te deparaste com termos diferentes que causaram confusão? Que outras palavras devíamos incluir neste glossário?
Partilha nos comentários e ajuda-nos a criar um dicionário colaborativo útil para todos!


Não deveria haver confusões... estão em Portugal e são os nossos termos que prevalecem no mercado á muito tempo...podem utilizar entre eles os termos brasileiros mas aqui são os portugueses que são válidos.....simples